Síguenos
María Sáez Virgos, intérprete de lengua de signos: “Los sordos deben acceder a la información siempre y no solo en momentos de crisis” María Sáez Virgos, intérprete de lengua de signos: “Los sordos deben acceder a la información siempre y no solo en momentos de crisis”
María Sáez, en la imagen, haciendo el signo de accesibilidad

María Sáez Virgos, intérprete de lengua de signos: “Los sordos deben acceder a la información siempre y no solo en momentos de crisis”

“Luchamos a diario para que la figura del intérprete esté normalizada y reconocida en cualquier ámbito”
banner click 244 banner 244
Cruz Aguilar

María Sáez Virgos es de Berge y desde hace dos años trabaja en la Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón (ASZA), una ONG declarada de utilidad pública, sin ánimo de lucro, y de ámbito autonómico. Se trata de la entidad vinculada a las personas con discapacidad más longeva de Aragón, puesto que se fundó en 1932 y desde entonces lucha por mejorar la calidad de vida de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sus familiares a través de la supresión de las barreras de comunicación. 

-¿Está ayudando el coronavirus a normalizar la presencia de los intérpretes de  lengua de signos en las comparecencias institucionales?

-Está ayudando a visibilizar, normalizar sería que todas las instituciones tuviesen en cuenta que hay personas sordas, usuarias de la lengua de signos y que tienen derecho a acceder a la información igual que el resto de la ciudadanía. Hablaríamos de normalidad si no hubiese que reivindicar la figura del intérprete en informativos, debates…etcétera

-La información sobre la pandemia es prioritaria y es importante que llegue a todos, ¿verdad?

-Pues sí, es muy importante, y más en una situación como esta, todo el mundo tenemos derecho al acceso a la información.  Pero como he dicho antes, dicho acceso debería ser diario y no solo en momentos de crisis. 

-En el caso de Aragón no se incorporaron en las comparecencias desde el principio, ¿no?

-No, la verdad es que los primeros días fueron difíciles, creo que para todo el mundo, nadie esperábamos una situación así, algo nuevo que no sabíamos como gestionar, tanto mis compañeras del departamento de intérpretes como yo, nos pusimos manos a la obra, y estuvimos unos días interpretando las comparecencias del gobierno de Aragón en directo por el Facebook de ASZA, para así garantizar que la información llegase a la comunidad sorda. Pero duró poco, enseguida la coordinadora del departamento y el responsable de Relaciones Institucionales de ASZA contactaron con el Gobierno de Aragón y pasamos a hacer las interpretaciones presenciales en el edificio Pignatelli. 

-Se ven intérpretes en las comparecencias institucionales, también suelen estar en algunos actos públicos pero, ¿queda camino por recorrer?

-Sí, es un camino muy largo, pero poco a poco creo que lo estamos consiguiendo. No hay nada mejor que dedicarte a algo que te gusta, como es mi caso,  por eso lucho y luchamos desde ASZA todos los días para que algún día la figura del intérprete esté más que normalizada y reconocida en cualquier ámbito. 

-¿Por qué visten de negro?

-Vestimos de negro porque es un color neutro, que deja que las manos se vean claras y no despiste. Imagínate llevar un jersey de rayas y mover las manos a una gran velocidad, no se nos vería bien, y la información se perdería. 

-¿Hay formación específica en lengua de signos o es una rama de alguna otra carrera?

-Durante muchos años existió el grado superior de Intérpretes de lengua de signos y guía-intérpretes para personas sordociegas, un ciclo de dos años, en los cuales los tres últimos meses contabas con unas prácticas.  Hace algo más de tres años este ciclo desapareció y pasó a ser una carrera universitaria que hoy por hoy solo se imparte en la Universidad Rey Juan Carlos de Madrid.

-¿Tienen con antelación los discursos para interpretarlos o lo hacen de forma simultánea?

-Depende, a veces si vamos a un congreso, a una conferencia, a unas jornadas o a una charla previamente sabemos cuál es el tema del que se va a hablar, la entidad que nos contrata nos pasa el programa para que sepamos horario y quienes van a ser los ponentes. Pero un texto tal cual, detallado palabra a palabra de lo que se va a hablar allí después,  no. Se interpreta de manera simultánea. 

-¿Hay personas más complicadas que otras a la hora de hacer la interpretación?

-Cada persona tenemos una forma de hablar, así que sí, tanto comunidad sorda, como oyente. Por ejemplo, por mucha capacidad que tengamos las intérpretes en cuanto a retención y velocidad, complica mucho si el o la ponente habla muy deprisa o no vocaliza muy bien.

-¿Están físicamente en el mismo lugar que la persona a la que traducen o lo llevan a cabo de forma telemática?

-Depende, en los actos oficiales normalmente estamos a un lado del escenario, cerca del ponente, en un lugar donde se nos vea bien. Por ejemplo en una charla si alguna persona sorda está interesada en ir lo hace saber y es la misma organización quien reserva los asientos de delante y las intérpretes estamos enfrente de ellos para que nos vean bien. Pero hay casos en los que estamos en una sala preparada en la que recibimos la señal de audio y vídeo y una cámara que nos graba y emite lo que interpretamos, como por ejemplo en las Cortes de Aragón o en la televisión. 

-Casi todas las intérpretes que hemos visto durante este confinamiento son mujeres. ¿Es casualidad o realmente hay más profesionales femeninas en este sector?

-Pues creo que realmente hay más intérpretes mujeres que hombres, hablo por lo que sé, por ejemplo en mi departamento somos todo mujeres. 

-Además de estos actos públicos, ¿qué otros trabajos desempeñan los intérpretes?

- También hacemos acompañamiento a personas sordas, para ir a centros de salud, juicios, bancos, operaciones, entramos en  paritorios… La misión de ASZA es la prestación de servicios integrales de calidad que respondan a las necesidades de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sus familias, a través de un equipo profesional, con la colaboración de las Administraciones Públicas y entidades privadas.