Síguenos
Miguel Fernández, escritor y traductor esperantista: “El esperanto, para un poeta, es un maravilloso campo abonado” Miguel Fernández, escritor y traductor esperantista: “El esperanto, para un poeta, es un maravilloso campo abonado”
170624-40-01

Miguel Fernández, escritor y traductor esperantista: “El esperanto, para un poeta, es un maravilloso campo abonado”

Miguel Fernández es un granadino afincado en Madrid, que escribe poesía y prosa en esperanto y ha traducido a este lenguaje la poesía de la Generación del 27 y de otros muchos autores españoles y extranjeros. Estos días visita Teruel durante el Congreso Nacional de Esperanto, ciudad a la que ha regalado Poema a los Amantes de Teruel, en ambos idiomas.

- ¿Crea en español y traduce al esperanto, o al contrario?

- Yo escribo y creo exclusivamente en esperanto. Hasta el punto de que, cuando tengo que traducir algún texto o poema mío al castellano, para leerlo en bilingüe, tengo auténticos problemas, porque en este idioma puedes crear palabras que no tienen por qué existir en español. A todos nos extraña mucho y nos parece maravilloso el poema de Miguel Hernández Elegía a Miguel Sijé, cuando dice “pajareará tu alma colmenera”. Del sustantivo pájaro se inventa el verbo pajarear. Eso que en castellano es tan curioso, en el esperanto es lo normal, porque si cojo un sustantivo y le pongo una i al final, ya he construido el infinitivo de un verbo. Eso para un poeta es un maravilloso campo abonado.

- ¿Desde cuando escribe en este idioma?

- Desde 1980. El esperanto se decía que era cosa de rojos y masones, y estuvo prohibido en toda España salvo en Zaragoza, donde un militar dijo que su centro no se cerraba y no se cerró. Pero en los 80, cuando empezamos a recuperar todo lo que nos habían robado también recuperamos en esperanto.

- ¿Cuarenta años de prohibición no acabaron con él?

- No. El fervor de los esperantistas pudo con eso. En Bilbao se cuenta que quedaban todos los domingos en una plaza a dar vueltas, como las Madres de Mayo, y hablaban entre ellos en esperanto en secreto.

- Usted es autor del poema dedicado a los Amantes que se leerá este sábado 25 de junio en Teruel (Plaza Amantes, 16 horas).

- Es una leyenda tan hermosa que, como me han dicho muchos turolenses, qué importa la historia cuando hay una leyenda tan bonita que contar. El poema que he hecho habla de todos los amores imposibles y no correspondidos, y está escrito en esperanto y traducido al castellano, porque se leerá en ambos idiomas.

- ¿Traducir poesía no es el colmo de la dificultad?

- Yo estoy tan loco que he traducido Poeta en Nueva York de Lorca, que es una de mis pasiones. Aunque no es estrictamente surrealista, si tiene gusto por sus símbolos. Y?si se puede traducir eso, se puede traducir cualquier cosa. Donde un traductor le quita al ritmo debe de dárselo al sentido, y dosificar todo de forma que al final logres una atmósfera similar a la del original. En realidad un traductor de poesía debe ser poeta, y hacer una poesía nueva, pero que recrea la atmósfera de la traducida. Para traducir a León Felipe hay que leer casi toda la obra de León Felipe para conocerla perfectamente.

- En esperanto todas las palabras son llanas... ¿eso no merma las herramientas para lograr un ritmo vivo en el verso?

- No, tenemos muchas herramientas. Tenemos elisiones que te permite cambiar el ritmo. El creador del esperanto cuidó mucho que su fonética fuera hermosa, y parece un idioma hecho para la poesía.

- En Teruel también se presenta durante este Congreso su traducción de Tour de force.

- Fernando J. López es un dramaturgo muy interesante cuyas obras causan furor entre los jóvenes. Su obra es el monólogo de un joven Buñuel, que habla de Lorca y Dalí, y que me parece un gran poema de gran actualidad. Luis Buñuel está ante el desafío de crear cuando todavía no ha encontrado su propio lenguaje, pero anticipa todo lo que se iba a vivir en la Residencia de Estudiantes. Mi traducción, La defio vivi kaj krei, está complementada con un ensayo que explica todo el contexto histórico, y con la traducción del texto de Buñuel y Dalí Un perro andaluz publicado en la revista La Révolution surréaliste.

- Por último, también se presenta en este Congreso Nacional de Esperanto Días y ruinas.

- Esta es una traducción que he hecho con el corazón, porque me ha dado la ocasión de hacerle un homenaje al esperantista Jaume Grau. Desde un campo de concentración francés escribió utilizando retazos de papel que encontraba. Hace tres años la periodista francesa Marie-Hélène Mélendez tuvo la santa paciencia de reunir todo ese puzzle y transcribirlo en un libro en francés, Ulises en el fango. Y ella me ha pasado toda su investigación y me ha permitido traducirlo al esperanto en una edición estupenda que para los esperantistas es un libro histórico. Jaume Grau fue una eminencia, vicepresidente de la Academia de Esperanto y un luchador por la libertad. Y poder traducir este texto ha sido para mí un auténtico honor.